Traducir una eCommerce Magento requiere conocer bien el entorno de esta suite de Adobe: saber configurar la traducción del Store Front, los Themes, los contenidos CMS y todo el...
Traducir un eCommerce multiplicará tus ventas: es una inversión fácil y muy rentable. Pero la traducción debe hacerse bien, y eso no es fácil. Averigua como traducir tu tienda Shopify, Prestashop o Magento, qué plugin de traducción elegir, como optimizar tu SEO internacional, cómo pagar el mejor precio y no gastar ni un euro de mas…
Traducir una tienda online no es tarea fácil. WordPress (WooCommerce), Shopify, Prestashop o Magento, cada plataforma de eCommerce es diferente, y tiene sus complicaciones. Tomar la decisión equivocada puede hacerte perder clientes, gastar dinero y perder tiempo…
¿Cómo abordar la traducción de un eCommerce, por dónde empezar? ¿Necesito un plugin de traducción? ¿Cómo traducir los textos de productos, o del checkout? ¿Cuánto cuesta traducir una tienda online? Las preguntas se acumulan y es difícil establecer un orden de prioridades…
Esta «Guía de traducción de tiendas online» recopila todas las claves necesarias para saber cómo traducir un eCommerce. Un checklist imprescindible para traducir una tienda online de forma profesional, al menor precio y con la máxima conversión y rentabilidad. Aprende cómo traducen sus tiendas las grandes empresas y multiplica las ventas de tu eCommerce!
Lo primero, antes de traducir nada, es tener terminado tu eCommerce en Español y preparada tu estrategia para el nuevo mercado. Revisa en profundidad los textos de la tienda, el SEO, los precios para el nuevo país, proveedores y plazos de envío, condiciones de devolución, legislación local, promociones, teléfonos locales, etc. Traducir una tienda es lanzar en otro mercado, y esto tiene muchas implicaciones. De nada sirve tener traducida tu tienda, si no tienes calculados los precios que aplicaras en otros países, si no tienes contratado un servicio de transporte, si no tienes pensado cómo atender a esos clientes en otros idiomas, etc.
» TEXTOS Y CONTENIDOS
Termina la redacción de todos los textos de tu eCommerce: las páginas estáticas, el catálogo de productos, las condiciones de venta, envío y devolución, los textos del proceso de compra / checkout, los emails a clientes… Piensa también si necesitas adaptar o cambiar precios de productos, tarifas de envío, plazos de entrega, etc. Todos los contenidos de tu web, textos e imágenes, deben estar terminados al 100% antes de empezar a traducirlos!
» OPTIMIZACION SEO
Revisa que el SEO de tu tienda online en Español esté perfectamente optimizado: palabras clave bien escogidas en títulos y descripciones de producto, etiquetas «title» y «description» en cada página, taxonomías, enlaces internos, etc. Debes tener bien hecho el SEO de tu tienda en Español, antes de pretender lograr un buen posicionamiento en otro idioma.
» ESTRATEGIA Y LOGÍSTICA
Asegúrate de poder dar buen servicio a tus clientes extranjeros: intenta conseguir un número de teléfono local del país donde vayas a vender, piensa cómo responder mails o llamadas en ese idioma, busca un proveedor que entregue tus productos en ese país, revisa tus precios, confirma tus condiciones de entrega y devoluciones… En definitiva: repasa todos los procesos de tu negocio!
Cada plataforma es distinta y tiene sus peculiaridades técnicas que afectan a la forma en que se debe traducir la tienda online, por eso tiene más importancia en qué plataforma has creado tu eCommerce (Shopify, Magento, Prestashop, WooCommerce, etc.) que el producto que vendes. Te adelantamos que algunas lo ponen más fácil que otras.
Las tiendas WooCommerce no dejan de ser webs realizadas en WordPress, y por tanto, necesitan de plugins específicos para ser traducidas. Para traducir un WooCommerce lo mejor es usar «WPML Multilingual», un plugin barato y que cuenta con un asistente de traducción sencillo y amigable que te guiará a lo largo de todo el proceso de configuración y de creación de trabajos de traducción. Al final, podrás escoger entre traducir tú mismo los textos, usar traducción automática, o exportarlos y enviarlos a traducir a una agencia de traducción.
Si necesitas traducir una tienda WordPress / WooCommerce, no te pierdas nuestro tutorial «Cómo traducir una tienda en WordPress«.
Una tienda Shopify no es multilingüe de forma nativa, es decir, no está preparada para que puedas crear automáticamente versiones de tu tienda en otros idiomas. Así que para traducirla debes (1) contratar el plan “Shopify” o “Advanced” e (2) instalar un plugin que convierta tu tienda en multilingüe. Es decir, vas a tener que pagar más: una media entre 100 y 500€/año. La elección del plugin de traducción es fundamental y deberás estar muy atento a sus características: si puede traducir los textos del tema, si puede exportar textos para traducirlos fuera, si incluye traducción automática, si usa un editor visual, etc.
Si tienes una tienda Shopify te interesará leer nuestra guía «Cómo traducir una tienda Shopify».
Prestashop sí es multilingüe de forma nativa, así que traducir tu tienda será mucho más fácil. Para tener tu tienda en otro idioma basta con descargar (gratuitamente) un paquete de idioma o de localización y traducir directamente desde el editor de traducciones Prestashop. Eso sí, los textos que debes traducir están dispersos en diferentes secciones del panel de control y tendrás que ser muy ordenado para no dejarte nada. Si lo prefieres, también puedes exportar a un archivo los contenidos a traducir para enviarlos a un traductor o agencia. Y por supuesto, existen plugins que ayudan a traducir y permiten traducción automática, pero siempre con un coste mensual.
Si usas PrestaShop te interesará leer nuestra guía «Cómo traducir una tienda PrestaShop»
Magento también es multilingüe de forma nativa, aunque su diseño y configuración es más complejo que otras plataformas. Para traducir tu tienda primero debes generar una «Store View» y configurarla en el idioma que desees. Después tienes varias posibilidades para traducir los contenidos de tu eCommerce: (1) añadir las traducciones manualmente usando el editor visual de Magento “PageBuilder”, (2) instalando una extensión de traducción (todas son de pago) o (3) exportando los textos para traducirlos fuera. En cualquiera de las opciones que elijas, con Magento siempre es recomendable tener algunas nociones de programación css para evitar dañar el código con las modificaciones de los archivos CSV.
Si usas Magento te interesará leer nuestra guía «Cómo traducir un eCommerce Magento»
Independientemente de en qué plataforma hayas creado tu tienda, en un eCommerce hay textos que debes traducir en diferentes zonas: (1) en la propia estructura de la tienda, (2) en el diseño/usabilidad (Themes, Layouts), (3) en el catálogo de tus productos y (4) en el «checkout» y mails a clientes.
Encontrarás mucha información en internet sobre «cómo traducir temas para una tienda online» pero la verdad es que en 2020 ya suelen estar traducidos. De hecho no sólo los temas sino la mayoría de los textos genéricos de la estructura y diseño de las tiendas (menús, botones, secciones…) ya suelen venir con traducciones que sólo debes configurar y activar.
Por eso concentra tus esfuerzos en los contenidos que has creado tú y que la plataforma no traduce: el catálogo de tus productos, tus páginas corporativas y no olvides también los textos del «checkout» -el proceso de compra- y los mails que envías a tus clientes.
Todas las tiendas online (sin importar de qué plataforma sean) incluyen de serie textos predeterminados que forman parte de la estructura de tu eCommerce. Es decir, cuando se crea tu tienda y aún está vacía de contenidos ya tiene algunos textos en su estructura. Se les suele denominar “cadenas de textos” y habitualmente no es necesario traducirlos porque la propia plataforma incluye versiones traducidas en varios idiomas. Aún así, siempre es conveniente revisar esas traducciones o personalizarlas a tu gusto.
Para editar o personalizar los textos de la plataforma/tienda:
Para diseñar una tienda online se usa un «tema» (en inglés «theme») que no es otra cosa que una plantilla de diseño de página web. Encontrarás muchas opciones para elegir el tema de tu tienda: gratuitos, con licencia de pago o hechos a medida por un diseñador. Los temas vienen siempre por defecto en inglés aunque la mayoría son multilingües de forma que puedes cambiar el idioma porque vienen ya «pre-traducidos». El resto de temas no-multilingües, en general, puedes convertirlos a otros idiomas y traducirlos.
Aunque habitualmente los temas incluyen muy pocos textos siempre es conveniente que los traduzcas o edites a tu gusto. Tienes tres formas para hacerlo:
Deberás seguir el mismo procedimiento para otras extensiones o plugins que tengas instalados en la tienda y que muestren textos en tu web: financiación de compras, envío, cupones y promociones, etc.
Los textos más importantes de tu tienda son las descripciones de tu negocio y de tus productos y ninguna plataforma va a traducirlos automáticamente. Deberás ocuparte de traducir (y hacerlo lo mejor posible) (1) los textos referentes a los productos que vendes en tu eCommerce (nombre, descripción, tallas..,), (2) las páginas que explican cosas sobre tu empresa («quiénes somos», «qué hacemos»…) y (3) las condiciones de venta (envío y devoluciones, garantía, aviso legal, privacidad, etc.).
En general, como veremos más adelante, puedes traducir estos textos de tres formas:
El «checkout» es probablemente uno de los momentos más delicados del proceso de compra: es cuando el visitante de tu tienda decide convertirse en comprador y añade un producto a su carrito. Por eso es fundamental que los textos estén bien traducidos y sean perfectos, que den confianza y ayuden a terminar el proceso y cerrar la venta.
Los textos del «checkout» suelen estar pre-traducidos ya que forman parte de una de estas secciones de tu tienda:
Sin embargo, aunque los textos del «checkout» puedan venir traducidos ¡te recomendamos que dediques tiempo a revisarlos y pulirlos hasta que sean perfectos!
Una buena traducción de las comunicaciones que mantienes por email con tus clientes es fundamental. Hay diferentes momentos durante el proceso de compra en los que tu tienda envía emails de forma automática a tus compradores. Por eso es importante que los correos que reciban tus clientes en su idioma estén bien traducidos y generen confianza en tu negocio:
¿Cómo traducir las plantillas de los e-mails a clientes?:
Es muy habitual cometer el error de olvidar los textos incluidos en imágenes que hay en nuestra tienda online: títulos, banners, gráficos, ilustraciones, diagramas, imágenes… Las imágenes que contienen textos se suelen traducir extrayéndolas y editando los textos en programas de retoque como Photoshop. Después se suben en la tienda traducidas, te aconsejamos que también traduzcas el nombre la imagen ¡es muy útil a nivel SEO!.
Encontrarás en internet algunos «plugin» de traducción que incluyen traducciones multimedia parciales, bien subiendo imágenes de «reemplazo» traducidas o utilizando el sistema «Google Translate Images». Se trata de formas aún rudimentarios de traducción «on the fly» que no funcionan para todas las imágenes ni para todos los idiomas. La mejor forma para traducir una imagen que contenga textos sigue siendo el retoque.
Aunque los textos de la estructura y el tema de la tienda vengan (pre)traducidos vas a tener que encargarte tú de traducir lo más importante de tu eCommerce: tus paginas y tus productos. Dependiendo de en qué plataforma hayas creado tu tienda (o de si usas algún plugin adicional) tienes tres 3 opciones para hacer la traducción:
Algunas tiendas y algunos plugins te permiten exportar los textos que deben traducirse a un archivo (normalmente en formato csv) para que puedas enviarlo por mail y lo traduzca externamente un traductor o una agencia.
De esta manera los traductores profesionales pueden trabajar con sus propias herramientas de ayuda a la Traducción (CAT Tools). Además, las agencias de traducción aplican descuentos gracias a que pueden usar memorias de traducción y a que no contabilizan las repeticiones de textos.
Una vez los traductores hayan acabado de traducir los textos te los devolverán en otro archivo del mismo formato que puedes importar en tu tienda y ¡voilà!: traducida.
Otra opción para poder traducir los contenidos de tu tienda es hacerlo usando el editor de traducciones que casi todas las plataformas y plugins ofrecen. Los hay de dos tipos: (1) editores estándar tipo tabla a dos columnas y (2) editores visuales/contextuales.
Editor estándar de traducciones
Se trata de una sencilla tabla a 2 columnas que usan algunas plataformas y plugins para que traduzcas cada texto, uno a uno. Lo habitual es que los textos originales queden a la izquierda y su traducción a la derecha, de forma que sea sencillo comparar las versiones.
Editor visual / contextual
Cada vez más plugins y plataformas (como PrestaShop y Magento) usan una versión mejorada del editor estándar e incorporan un Editor Visual que permite traducir los textos sobre el propio diseño de la web. Poder editar en contexto (viendo cómo quedan las traducciones sobre el propio diseño) es muy útil, en especial a la hora de revisarlas.
También puedes traducir los textos de tu tienda online usando un plugin de traducción automática. Es una opción que consiste en instalar en tu eCommerce un plugin que use tecnología «Machine Translation» como por ejemplo DeepL, GoogleTranslate, Crowdin… Abonando una cuota entre 10 y 50€/mes el plugin se encarga de traducir automáticamente los textos de tu tienda.
Los plugins de traducción son complementos informáticos que ayudan a traducir un eCommerce de forma rápida y a bajo precio. Hay una amplia variedad de plugins de traducción en todas las plataformas:
Ventajas de usar plugins de traducción:
Inconvenientes y peligros de usar plugins de traducción:
No existen los «plugins» perfectos, la respuesta más honesta (y útil) que podemos darte es que elijas el que mejor encaje con lo que de verdad necesitas para tu tienda. Así que antes de elegir plugin analiza bien tu tienda: el número de palabras que debes traducir, a cuántos idiomas, el tipo de plataforma en la que la has creado… Y después te damos algunos puntos que debes valorar para elegir el «plugin» de traducción más adecuado para tus necesidades:
En cualquier caso mantén siempre una actitud realista ante lo que te digan las marcas sobre sus plugins: todos tienen sus carencias y aunque son muy útiles no son tan maravillosos como te los venden. En nuestras guías sobre traducción dedicadas a Shopify , PrestaShop y Magento encontrarás una comparativa sobre los plugins más destacados de cada plataforma.
Puedes afrontar la tarea de traducir un ecommerce de tres formas: (1) usando únicamente herramientas de Traducción Automática, (2) recurriendo a un traductor freelance o a una agencia de traducción y (3) un enfoque hibrido que usa la Traducción Automática + Revisión Humana. Normalmente el factor económico suele ser decisivo a la hora de decidir qué opción se escoge, pero conviene que conozcas las características de las tres opciones antes de tomar una decisión tan importante.
Las herramientas de traducción automática (Google Translate, DeepL, etc) han mejorado mucho pero aún queda camino por recorrer hasta que puedan ofrecer una calidad 100% profesional. La corrección gramatical, sintáctica y de fluidez natural del lenguaje que ofrece una traducción automática sigue siendo limitada: en el caso de una Traducción a Ingles (85%), en Francés o Alemán (75%), para Ruso o Chino (60%)…
Eso sí, la traducción automática tiene 2 grandes ventajas:
Contratar a un traductor profesional para que traduzca tu tienda siempre es más caro que usar un plugin de traducción automática. A nivel económico supone una fuerte inversión inicial pero te permite obtener una calidad de traducción cercana al 100%.
Las ventajas de un traductor nativo son muchas:
Un truco excelente para reducir costes de la traducción es trabajar con una buena agencia que te aplique descuentos por repeticiones y use memorias de traducción.
Una tercera opción para traducir tu tienda online que equilibra muy bien calidad/precio es combinar la traducción automática con una revisión humana hecha por traductores nativos. De esta forma puedes tener toda la tienda traducida de forma muy rápida e ir puliendo progresivamente (al ritmo de inversión que quieras o puedas) la calidad de las traducciones.
Asegúrate siempre que lo primero que el traductor nativo revise sean las traducciones automáticas de las páginas más importantes de tu tienda:
Al menos esas secciones deben tener una traducción perfecta, con un lenguaje natural que inspire confianza y seguridad al comprador.
Es importante que optimices tu tienda online a nivel SEO antes de traducirla. De esta forma, cuando traduzcas tu eCommerce podrás mantener ese SEO en las traducciones, cosa que no te ponen fácil ni las plataformas (Shopify, PrestaShop ni Magento) ni muchos de los plugins.
Aquí va 8 consejos TOP para mantener el 100% del SEO en tus traducciones:
Es imposible dar un precio genérico porque cada tienda es distinta (nº de páginas, productos, cantidad de textos, diseños,…) pero hoy en día puedes traducir de manera correcta una tienda de tamaño medio por unos 1.000 – 3.000 eur.
Hay dos formas de afrontar el gasto en traducción:
Traducir los textos de una tienda online a otro idioma, tanto si lo haces con un plugin o contratando una agencia de traducción, tiene un coste que depende de hasta 5 factores:
Para traducir al menor precio posible (casi gratis) tu eCommerce debes considerar estos aspectos:
En cualquier caso traducir tu eCommerce nunca te sale gratis porque, aunque sepas traducir tú mismo o programar en código, casi siempre hay algún gasto: un plugin necesario, un plan de hosting adicional para alojar el contenido traducido, descargar una extensión para pagos internacionales…
Si quieres la mayor calidad posible para tu eCommerce, confíale la traducción de tu tienda a un traductor nativo: no hay nadie mejor para hacer esa tarea, adecuando el lenguaje al tipo de producto que vendes y al país que va a ser tu nuevo mercado. Te cobrará por palabra traducida: una tienda de tamaño pequeño (40.000 palabras) podría costarte 2.500 euros y una de mayor tamaño (60.000 palabras) aproximadamente unos 3.500 euros. Si puedes permitírtelo: es la mejor opción con diferencia.
Otra opción más barata pero que mantiene un buen nivel de calidad de traducción es apoyarte en la traducción automática y contratar un traductor nativo para que revise lo fundamental de tu tienda: la «Home», los productos top ventas, las condiciones de envío y el «checkout». La revisión se cobra por horas, por lo que serás tú quien escoja cuánto gastar en “mejorar” la traducción automática: por ejemplo: 10 horas de revisión profesional son unos 400 euros + 300 € de plugin… ¡podrías tener tu tienda online bien traducida por menos de 1.000 euros!.
Traducir un eCommerce te va a costar dinero y a veces apostar por usar algunos recursos gratis acaba saliendo caro: los buscadores penalizan las traducciones gratuitas «on the fly» y de poco (o nada) te servirá tener una tienda traducida si no le aparece en las búsquedas a tus compradores.
Si has decidido vender extranjero a través de tu tienda online, no hay mejor inversión que contratar desde el principio una buena agencia de traducción que se ocupe de todo:
La mejor opción para traducir tu tienda online es contratar a una agencia de traducción profesional que te ofrezca un “todo incluido” y ponga a tu servicio un equipo multidisciplinar de profesionales que se encarguen de traducir tu eCommerce:
Más articulos sobre traducción de tiendas online (eCommerce)
Traducir una eCommerce Magento requiere conocer bien el entorno de esta suite de Adobe: saber configurar la traducción del Store Front, los Themes, los contenidos CMS y todo el...
Traducir una tienda Prestashop es todo un reto. Tendrás que decidir entre descargar un paquete de localización completo o solo un idioma, traducir catálogo de productos y...
Guía completa para traducir webs Wordpress de forma profesional. Actualizada 2022. Aprende a traducir tu WordPress. ¿Cómo hacer que tu Wordpress sea multilingüe? ¿Qué plugin...