¿Dónde estudiar traducción en Barcelona? ¿Es mejor la UPF (Universidad Pompeu Fabra) o la UAB (Universidad Autónoma de Barcelona)? Te explicamos qué estudios de traducción...
El Traductor Jurado es un profesional habilitado para realizar traducciones juradas con carácter oficial. En España los Traductores Jurados son nombrados por el MAEC. Te contamos qué es un Traductor Jurado, qué funciones tiene, qué documentos e idiomas puede traducir, y cómo contactarles para solicitar una Traducción Jurada.
¿Necesitas una traducción jurada y te han dicho que debe hacerla un Traductor Jurado? La mayoría de gente no sabe muchos sobre estos traductores oficiales, certificados o juramentados, salvo que son los únicos que pueden hacer una traducción con validez oficial.
Un Traductor Jurado es un traductor profesional homologado por las autoridades para realizar traducciones que serán aceptadas por organismos oficiales. Pero, ¿Qué significa exactamente ser un Traductor Intérprete Jurado? ¿Qué es el MAEC? ¿Cómo se puede ser Traductor Jurado del MAEC? ¿Cuánto cobra un Traductor Jurado?
Un Traductor Jurado es un traductor profesional autorizado por las autoridades de un país para realizar traducciones juradas de un idioma a otro, traducciones con carácter oficial y validez legal internacional que serán aceptadas por entidades y organismos oficiales. Las traducciones de un traductor jurado llevan su firma y sello, y un certificado que garantiza la fidelidad y exactitud de la traducción.
Los traductores jurados son también conocidos como traductores oficiales, certificados, juramentados o notariados, según el país y el contexto, siendo todos estos apelativos, en principio, sinónimos. La mayoría de países del mundo utilizan un sistema similar a la hora de certificar una traducción y nombrar traductores jurados, pero con algunas diferencias. En España es el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) el organismo encargado de los traductores jurados.
Los traductores e intérpretes jurados en España, son profesionales acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para realizar traducciones e interpretaciones que tengan carácter oficial o que deban surtir efectos jurídicos. La figura del traductor e intérprete jurado en España se consolidó en el siglo XX con la Ley de 21 de febrero de 1946, que estableció el primer marco normativo específico para la traducción e interpretación jurada en España, y centró en el MAEC las competencias sobre los procesos de selección, las condiciones de ejercicio profesional y la renovación de los nombramientos de los traductores jurados.
La entrada de España en la Unión Europea exigió cambios y ajustes para armonizar las prácticas de traducción e interpretación jurada con estándares internacionales. Las Directivas Europeas UE 2010/64 y UE 2013/55 obligaron a adaptar la normativa nacional sobre Traducción Jurada a los criterios exigidos por la Unión, lo que se concretó en la Ley 2/214 de Servicio Exterior y la Orden AEC/2125/2014.
El MAEC, Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, es el organismo que ordena los traductores jurados en España, tal y como estableció la Ley de 21 de febrero de 1946, y lo hace a través de una entidad conocida como la Oficina de Interpretación de Lenguas, cuyo reglamento fue modificado recientemente por la Ley 724/2020.
La elección del MAEC como el órgano rector de los traductores e intérpretes jurados se debe a la naturaleza de sus funciones, que involucran la traducción de documentos oficiales, legales y diplomáticos que requieren una garantía de exactitud y fidelidad reconocida oficialmente. La autoridad del MAEC en asuntos internacionales y su capacidad para conferir un carácter oficial a las traducciones e interpretaciones son fundamentales para asegurar que los documentos traducidos sean aceptados en procesos legales, administrativos y diplomáticos tanto dentro como fuera de España.
En España, un Traductor Jurado es un profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) para realizar traducciones de carácter oficial, con validez legal a nivel internacional.
El MAEC define al Traductor Jurado como un profesional autorizado para realizar traducciones con carácter oficial. Lo importante es por tanto que está habilitado, homologado, certificado para realizar traducciones que serán consideradas válidas por organismos oficiales, traducciones con validez jurídica que suelen conocerse como traducciones legales. Por eso a los traductores jurados se les llama también traductores certificados o traductores legales.
Todos los traductores jurados de España dependen del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, por lo que mucha gente habla de traductores jurados MAEC. Pero el MAEC sólo nombra traductores jurados de Español, que traducen desde Español a otros idiomas, o de otros idiomas a Español. ¿Qué ocurre con los otros idiomas cooficiales en España, el Catalán, Gallego y Euskera?
Además del Español o Castellano, en España se habla Catalán, Gallego y Euskera: las 3 son lenguas cooficiales. En Cataluña, Galicia y País Vasco, las instituciones públicas pueden entregar documentos en estos idiomas, por lo que se hace necesario disponer de traductores juraros en Catalán, Gallego y Euskera para dotar a estos documentos de proyección internacional.
Desde 1992, las autoridades de Cataluña, Galicia y País Vasco, tienen competencia para nombrar a sus propios traductores jurados de Euskera, Catalán y Gallego. En Cataluña, la Secretaría de Política Lingüística es la encargada de otorgar títulos de traductores jurados de catalán. En Galicia, el Departamento de Política Lingüística de la Junta es quien nombra a los traductores jurados de gallego. En el País Vasco, corresponde al Departamento de Cultura y Política Lingüística, a través de la Dirección de Investigación y Coordinación Lingüística, nombrar a los traductores jurados de Euskera / Vasco.
No son tan numerosos como los traductores jurados de español, como es lógico, pero permiten traducir de forma directa a los idiomas más habituales. Un ejemplo habitual, es el de alumnos de escuelas y universidades públicas catalanas, que tienen sus títulos y diplomas en Catalán, y al ir a estudiar un máster en el extranjero, se ven obligados a hacer una traducción jurada de su título universitario. En estos casos podrán contactar con un Traductor Jurado Catalán – Inglés, Catalán – Francés, o incluso Catalán – Alemán.
Por supuesto las traducciones realizadas por estos traductores jurados tienen plena validez internacional.
El listado de traductores jurados del MAEC está disponible al público en diversos formatos. Tradicionalmente era un extenso PDF de más de 1.300 páginas, que contenía todos los traductores jurados en España, ordenados por ciudad y por idioma.
Tras la reciente actualización de su página web en 2024, ahora puedes usar el buscador de traductores jurados del MAEC, que muestra todos los traductores jurados registrados en cada ciudad, o por cada idioma. Así, podrás ir contactándolos uno por uno preguntando si pueden traducir tu documento, qué disponibilidad tienen, que precios cobran, etc. Tienes cientos de traductores jurados (más de 6.000 traductores jurados de inglés, por ejemplo).
DISCLAIMER: Te encontrarás muchos traductores con datos desactualizados, que no contestan, etc. Y por supuesto precios y condiciones de todo tipo.
Para encontrar un Traductor Jurado cerca de tí, tienes 3 opciones: buscar en la web del Ministerio, contactar con la Oficina del Traductor Jurado, o acudir a una agencia de traducción especializada en traducciones juradas como IBIDEM GROUP.
Si prefieres una opción más segura, más rápida y sobre todo más económica, contáctanos y solicita tu Traducción Jurada online, rápido y al mejor precio. En IBIDEM GROUP tenemos traductores jurados de +20 idiomas, y hacemos docenas de traducciones cada día, lo que nos permite ofrecer los mejores precios del mercado.
Pide ya tu presupuesto!
Más articulos sobre Traducciones Juradas
¿Dónde estudiar traducción en Barcelona? ¿Es mejor la UPF (Universidad Pompeu Fabra) o la UAB (Universidad Autónoma de Barcelona)? Te explicamos qué estudios de traducción...
Descubre cuáles son las asociaciones de traductores más importantes en España: AATI, ACEC, ACE, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ASETRAD, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, IAPTI,...
Aprende cómo buscar las Cuentas Anuales de una empresa, y cómo pedirlas al Registro Mercantil. Toda la información sobre cómo pedir las Cuentas Anuales de cualquier empresa al...