Contar las palabras de una web es clave para saber cuánto costará traducirla. Descubre aquí 5 opciones para lograrlo: desde el clásico copiar a word hasta cómo contar...
El precio de traducir una web depende del idioma y del número de palabras, pero también pueden influir otros factores como el formato de los archivos o textos, la dificultad terminológica, las repeticiones, los plazos, etc. Averigua cómo calcular el precio de traducir una web y cuánto costaría traducir la tuya.
¿Cuánto cuesta traducir una web a Inglés, Francés…? ¿Qué precio tiene traducir una web, más o menos? ¿Cómo calcular el coste de una traducción web? ¿De qué depende…? Saber cuánto costará traducir una web lleva trabajo: cada web es diferente a nivel técnico y no suele ser sencillo disponer de los textos a traducir… Descubre los parámetros que influyen en el precio. Te explicamos paso a paso y en detalle, cómo averiguar cuánto costará traducir tu web con un traductor o una agencia de traducción.
Traducir los textos de una web a otro idioma, tanto si lo haces con un traductor profesional como si lo haces con una agencia de traducción, tiene un coste que deriva de hasta 7 factores: el número de palabras, el idioma al que quieres traducir, la dificultad terminológica, el formato de los archivos/textos, el volumen de trabajo, el porcentaje de repeticiones y el plazo de entrega.
El número de palabras es el factor clave a la hora determinar el precio de traducir una web. Es lo primero que te preguntará cualquier agencia o traductor. El problema es que muchas veces no tenemos ni idea de cuántas palabras tiene nuestra web, y de hecho no es tan fácil averiguarlo. En todo caso todo comienza por decidir qué secciones vamos a traducir (¿quieres incluir blog, noticias, eventos, avisos legales…?), y después piensa cómo extraer esos contenidos o al menos cómo averiguar cuántas palabras tiene tu web para poder calcular un coste.
Hay muchas formas de averiguar el número de palabras de una web, dependiendo de cómo esté programada tu web. Algunos métodos son muy precisos y te permiten obtener los archivos originales a traducir (es decir te ahorran trabajo para después), otros métodos son aproximados y te ofrecen sólo una idea de precio; algunos son muy técnicos, y otros más «caseros»… Lo importante es que al final sepas, lo más exactamente posible, cuántas palabras debes / quieres traducir.
Traducir una web a Inglés resulta mucho más barato que traducirla a Ruso o Chino. Es obvio que sea así: sencillamente hay más traductores nativos de Inglés, y el Inglés es más cercano al Español que el Chino. Con la globalización se traduce mucho a idiomas más lejanos, por lo que es importante entender que el precio no es el mismo; puede llegar a ser incluso el doble!
El precio de traducir una web a idiomas como Español, Inglés, Francés, Italiano, Alemán o Catalán, suele ser de 0,10 eur. por palabra. El precio se incrementa si se quiere traducir una web a Ruso, Chino o Árabe, idiomas con un precio de aprox. 0,15 eur./pal. y se incrementa incluso más en traducciones es a idiomas nórdicos, muy poco frecuentes, como Islandés Finés o Noruego, que suelen alcanzar precios de más de 0,20 eur./pal.
El precio de traducción de una web se calcula básicamente multiplicando el número de palabras por la tarifa del idioma, pero puede haber recargos si el plazo es urgente, si la terminología es muy técnica, si el estilo es muy cuidado, o si el formato complica el trabajo.
El plazo normal de traducción de una web de hasta 10.000 palabras es de 1 semana. Se pueden traducir 50.000 palabras o incluso 100.000 en 1 semana, pero exige coordinar un equipo y trabajar a destajo, por lo que se suele aplicar un recargos en el precio.
Si el lenguaje utilizado en una web es muy técnico (terminología de medicina, mecánica, ingeniería…), se pueden aplicar recargos en el precio.
El formato en que se entregan los textos originales es un aspecto fundamental en un proyecto de traducción web. Los archivos Word no ofrecen problema, claro, y tampoco los TXT, HTML, .PO o XML, siempre que estén bien codificados. El problema viene cuando se exportan BBDD de contenidos a XLS y los textos están plagados de etiquetas de estilo… Traducir sobre CMS también suele ser más caro, ya que el traductor trabaja mucho más lento…
El formato en que se entregan los textos originales es un aspecto fundamental en un proyecto de traducción web. Los archivos Word no ofrecen problema, claro, y tampoco los TXT, HTML, .PO o XML, siempre que estén bien codificados. El problema viene cuando se exportan BBDD de contenidos a XLS y los textos están plagados de etiquetas de estilo… Traducir sobre CMS también suele ser más caro, ya que el traductor trabaja mucho más lento…
Es fundamental intentar facilitar el trabajo al traductor para que pueda ajustar al máximo su oferta, bajar precio, hacer descuento, lo que sea con tal de rebajar el coste de traducción!
Si se traduce un gran volumen de palabras, se pueden ajustar los precios de traducción, siempre y cuando los plazos sean razonables, ya que el traductor conforme pasan los días conoce mejor la web y sus productos, y mejora su curva de productividad.
En los eCommerce o tiendas virtuales, y también en web con muchos productos o servicios, es habitual que se repitan algunos textos descriptivos. Estas frases repetidas no se cobran de la misma forma, suelen aplicarse importantes descuentos.
Traducir una web suele cuestar entre 250 y 1.000€. Como hemos explicado, el precio se calcula multiplicando el número de palabras a traducir por el precio del idioma al que se traduce, añadiendo o restando los recargos y descuentos que pudieran ser de aplicación.
Ejemplo 1. Web informativa sencilla, 5 secciones básicas: Quiénes somos, Productos / Servicios, Calidad, Clientes/Precios, Contacto. Podría tener aproximadamente unas 2.500 palabras. El precio de traducir esta web a Inglés estaría en 200€.
Ejemplo 2. Web corporativa con 5 secciones + 15 servicios / productos y aviso legal. Podría tener aproximadamente unas 8.000 palabras. El precio de traducir esta web a Inglés estaría en unos 600€.
* * *
Más articulos sobre traducción de páginas web
Contar las palabras de una web es clave para saber cuánto costará traducirla. Descubre aquí 5 opciones para lograrlo: desde el clásico copiar a word hasta cómo contar...
10 consejos esenciales que debes plantearte antes de traducir una web, para no caer en los errores más habituales. Checklist de tareas para traducir de forma profesional webs de...
Guía completa para traducir webs Wordpress de forma profesional. Actualizada 2022. Aprende a traducir tu WordPress. ¿Cómo hacer que tu Wordpress sea multilingüe? ¿Qué plugin...