Guía completa para traducir webs Wordpress de forma profesional. Actualizada 2022. Aprende a traducir tu WordPress. ¿Cómo hacer que tu Wordpress sea multilingüe? ¿Qué plugin...
Guía definitiva para traducir de forma profesional,y paso a paso, una web corporativa, un Wordpress. o un eCommerce. ¿Cómo traducir el tema, los plugins, los contenidos…? ¿Qué plugins usar: WPML, Polylang, Weglot…? ¿Cómo instalarlo y configurarlo todo? ¿Qué traducir? ¿Es recomendable usar traducción automática?
Sumar traducción y estrategia SEO es una gran ventaja competitiva para el éxito de la expansión internacional de un negocio. La traducción y el SEO son potentes factores multiplicadores de negocio para un eCommerce, una app para móviles o un software de cualquier tipo, especialmente si van de la mano. Y sin embargo, la gran mayoría de veces, nos encontramos con que no se hacen bien las cosas, generalmente por desconocimiento. Vamos a acabar con esto.
¿Cómo internacionalizar (i18n) una web o un eCommerce? ¿Cómo hacer las traducciones para que queden perfectas y se mantenga la confianza y la tasa de conversión? ¿Merece la pena geo-localizar aspectos como moneda, medidas, datos de contacto, etc?
¿Qué ajustes de SEO internacional debemos hacer? ¿Es mejor alojar las traducciones en un subdominio, en una carpeta o en un dominio local distinto? ¿Qué son las etiquetas href? ¿Cómo evitar que Google nos penalice por contenido duplicado? ¿Cómo podemos optimizar URLs, titles y H1? ¿Debemos buscar un hosting local o una CDN? ¿Cómo enlazar nuestra web principal y las webs traducidas?
Muchas dudas y muy pocas respuestas… Pero no te preocupes, te lo vamos a explicar en detalle y paso a paso. Aprende a traducir correctamente un eCommerce y a realizar los ajustes SEO esenciales para posicionar tu web en otros países y en otros idiomas idiomas. Soy Chema Bescos, traductor y consultor SEO con más de 20 años de experiencia ayudando a empresas de todo tipo a traducir y posicionar sus contenidos en otros idiomas. ¿Empezamos?
«Internacionalizar» es el proceso de preparar una web o un software para su traducción, localización y comercialización en otros países / idiomas. Es la fase previa a todo el proceso de traducción, y generalmente se la conoce como i18n. Es un proceso técnico, que debe realizar de un informático experto. Aquí haremos sólo una breve introducción a algunos conceptos esenciales.
UTF-8 es la codificación o set de caracteres recomendada para cualquier proyecto de internacionalización. Tradicionalmente se venía usando Unicode, ya que puede mostrar todos los caracteres existentes en un código hexadecimal que va desde 0 hasta 10FFFF, pero requiere al menos 21 bits para su almacenamiento. UTF-8 es un conjunto de caracteres reducido, pero más que suficiente, y sólo ocupa 8 bits, lo que le ha valido un éxito rotundo, siendo utilizado hoy en día por más del 95% de webs de todo el mundo.
Los «locale» son la configuración de internacionalización, los parámetros que definen qué debe aplicarse para cada caso / usuario: idioma, región, set de caracteres, fecha y hora, números, moneda, direcciones, teléfono y medidas.
Por ejemplo, para definir Español (idioma) / España (región) se usaría el código es_ES, mientras que para indicar Inglés de Reino Unido se usuaría Español en_GB. El idioma se codifica en iso-639, mientras que el territorio se codifica en iso-3166. Cada parámetro puede tener asociado un locale diferente, podemos tener los mensajes en un idioma, la representación de la moneda de otro, etc… Los ajustes del locale se suelen hacer para cada usuario.
Los «literales» son las cadenas de texto que vamos a internacionalizar. Lo primero es extaerlos (gettext) y asignarles una clave o identificador único, en un archivo plantilla (.pot). Así, el software podrá llamarlos y obtener el texto en el idioma correcto según las necesidades del usuario. Para cada idioma localizado, deberemos crear un archivo con los literales traducidos a ese idioma (.po y su versión compilada, .mo). Estos archivos de literales, son poco mas que una relación de claves – valor.
A la hora de traducir una web, un eCommerce, un software o una App
¿Qué es mejor a nivel SEO, tener una web traducida en una carpeta o en otro dominio?
Llegado un determinado momento, toda empresa exitosa piensa en atacar otros mercados, internacionalizar su web y traducir sus contenidos. Al final y al cabo, si un negocio funciona en España/Español, por qué no va a funcionar en otros países/idiomas? Más aún si una empresa es 100% digital: el precio de internacionalizar una web y traducir sus textos es ridículo si se compara con las ventajas de multiplicar la base de clientes por 2 o por 10. Ahora bien, ¿Cómo hacerlo? Ya vimos antes cómo traducir un WordPress y cómo traducir un eCommerce (traducción Shopify, traducción Prestashop, traducción Magento, etc). Ahora explicaremos dónde ubicar una web traducida para obtener los mejores resultados SEO, algo que nos preguntan muchos clientes.
¿Qué es mejor a nivel SEO, tener una web traducida en una carpeta o en otro dominio? Es la pregunta del millón, porque traducir una web no sirve de nada si no aprovechamos toda la fuerza del SEO de la web original… Sé que esperas una respuesta directa, pero no es tan fácil, porque depende de muchas otros factores. Yo prefiero explicarte las ventajas y desventajas de cada sistema y tú decides dónde subir la traducción de tu web, ok?
¿Dónde subir las traducciones de tu web? ¿Es mejor mantener todas las traducciones de tu web en el mismo dominio, o comprar nuevos dominios? Si traduces tu WordPress a Francés, ¿mejor ponerlo en www.miweb.com/fr o en www.miweb.fr? Las dos opciones son válidas, pero tienen importantes implicaciones a nivel costes, gestión y posicionamiento web (SEO).
» OPCIÓN 1. Mantener las traducciones en carpetas en el mismo dominio. Tradicionalmente lo que se hacía era ordenar las traducciones en subdominios o en carpetas, pero siempre dentro del dominio principal. Ejemplo: para la web www.jamonesjulian.com, la traducción a Francés se subía a un subdominio («fr.jamonesjulian.com») o a una carpeta («www.jamonesjulian.com/fr/»).
» OPCIÓN 2. Subir cada traducción a un dominio nuevo. En los últimos años, cada vez es más habitual que las marcas apuesten por tener varios dominios locales, dedicados en exclusiva a un país / idioma. Así, la web www.jamonesjulian.com tendría la versión traducida a español en www.jamonesjulian.es, la versión traducida a Francés en www.jamonesjulian.fr, etc.
¿Qué opción es mejor? Mantener todo en la misma web tiene como ventaja que conlleva un mantenimiento más sencillo y que no exige costes adicionales. Comprar y gestionar nuevos dominios locales (uno por cada idioma) siempre va a resultar más caro, complicado, y trabajoso, pero tiene una ventaja enorme a nivel SEO. Nuestra recomendación es subir cada traducción de WordPress a un dominio propio local: .es, .fr, .de, etc. Es mucho mejor para Google, ya que el 100% de ese dominio estará centrado en ese idioma / país y tu web posicionará más arriba.
Traducir un Worpress conlleva varias preguntas previas y depende en buena medida de las características técnicas de la web a traducir, de si el tema que estás usando está traducido o preparado para traducciones. Y de cómo hacer para forzarlo, caso de no estarlo. Esta es la clave.
Cada vez más empresas traducen su web a un idioma (Francés, por ejemplo), y en lugar de subir la traducción a su web principal, la suben a un nuevo dominio local (.fr en este caso). Aprovechar dominios locales (por ejemplo .fr, .it, .de, etc) tiene muchas ventajas a nivel SEO, pero también conlleva más mantenimiento. En todo caso, a la hora de traducir facilita mucho las cosas.
Para traducir un WordPress que va a alojarse en otro dominio sólo tienes que exportar las BBDD de contenidos, hacerlas traducir, y subirlas a tu nueva web. Deberás asegurarte también de que el tema y sus plugins estén bien traducidos, o editar las traducciones (luego explicamos cómo hacerlo).
Recuerda también que puedes hacer una instalación WordPress multisite, incluyendo así varios sitios web (en distintos dominios) que comparten una misma instalación de WordPress.
CÓMO EXPORTAR LA BBDD DE WORDPRESS
Si quieres a traducir tu WordPress y alojar la traducción en un nuevo dominio, lo más práctico es exportar manualmente la BBDD de contenidos a XML o XLIF. De esta forma puedes enviar los contenidos a un traductor o agencia, que podrá traducirlos en un entorno profesional, usando programas como Trados o Passolo. Esto permitirá ahorrar costes al descontar repeticiones, garantizar la coherencia terminológica y asegurar procesos de control de calidad.
Los contenidos de una web realizada en WP se almacenan en una base de datos (MySql o MariaDB) formada por varias tablas: las tablas con contenidos traducibles son wp_terms (categorías, etiquetas…), wp_term_taxonomy (descripción de categorías, etiquetas) y wp_posts (entradas).
Para exportar estas tablas debes acceder al servidor donde está alojada la base de datos y utilizar la herramienta phpMyAdmin: selecciona la tabla que quieres exportar y haz clic en el botón «Exportar». Selecciona el formato XML y ya lo tienes!
Envía los textos a traducir a un traductor o agencia especializado y cuando los tengas vuelve a importar la BBDD a la nueva web.
Lo más habitual a nivel corporativo es querer mantener todos los idiomas en una misma web, separados por carpetas (por ejemplo: /en/). Para hacer esto, debe convertir tu WordPress en multilingüe, y traducir tema, plugin y contenidos.
¿Qué es eso de WordPress multilingüe?
WordPress es el CMS más popular del mundo, pero por defecto no es multilingüe, es decir, no viene preparado para mostrar tus contenidos en varios idiomas, por increíble que parezca.
La mayoría de temas (y plugins) de WordPress son «translation ready», pero esto sólo hace referencia al tema, no a los contenidos. Que tu tema sea «translation ready» sólo implica que tiene una estructura separada por idioma, y los textos del tema están agrupados y codificados en un archivo .POT, a partir del cual puedes generar traducciones en archivos .PO y .MO. La mayoría de temas están traducidos y el usuario puede escoger qué idioma aplicar. Pero ojo, esto afecta sólo al tema, al diseño de la web, no a los contenidos.
Poder mostrar los contenidos en varios idiomas es otra cosa. Exige reestructurar la web para hacerla multi-lingüe, poder definir el idioma de cada entrada, traducir y alojar las traducciones en la carpeta correcta, e implementar un selector de idioma (un desplegable de idiomas, unas banderitas, etc).
Si aun no tienes implementada tu web en WordPress pero tienes claro que tu proyecto es internacional y por tanto multilingüe, escoge un tema ya traducido, que además incorpore su propio sistema integrado multilingüe, como los ofrecidos por AitThemes.Club.
Más articulos sobre
Guía completa para traducir webs Wordpress de forma profesional. Actualizada 2022. Aprende a traducir tu WordPress. ¿Cómo hacer que tu Wordpress sea multilingüe? ¿Qué plugin...
El precio de traducir una web depende del idioma y del número de palabras, pero también pueden influir otros factores como el formato de los archivos o textos, la dificultad...
10 consejos esenciales que debes plantearte antes de traducir una web, para no caer en los errores más habituales. Checklist de tareas para traducir de forma profesional webs de...