Traducir una eCommerce Magento requiere conocer bien el entorno de esta suite de Adobe: saber configurar la traducción del Store Front, los Themes, los contenidos CMS y todo el...
Guía completa para traducir webs Wordpress de forma profesional. Actualizada 2022. Aprende a traducir tu WordPress. ¿Cómo hacer que tu Wordpress sea multilingüe? ¿Qué plugin de traducción es mejor? ¿Cómo traducir un Wordpress con WPML, Polylang o Weglot? ¿Cuánto cuesta traducir un WordPress?
WordPress no viene preparado para gestionar textos en varios idiomas, no tiene un módulo nativo de gestión de traducciones, no es, por defecto, multilingüe. Esto no quiere decir que no podamos traducir nuestra web en WordPress, pero sí que nos llevará mucho más trabajo. Hay mucha información online sobre cómo traducir un «tema» de WordPress (archivos .po), y muchos reviews de los «plugins» mas típicos (WPML, Weglot, Polylang, LocoTranslate, Translatepress…), pero es información fragmentada y desactualizada…
Por eso hemos querido escribir esta GUÍA COMPLETA DE TRADUCCIÓN DE WORDPRESS. Para explicar de forma clara y estructurada cómo traducir todos los textos, artículos y productos de una web WordPress. Una explicación profesional de cómo traducir un WordPress, desde la perspectiva y experiencia de más de 10 años traduciendo webs en una agencia de traducción.
¿Cómo traducir de forma profesional una web realizada en WordPress? ¿Cómo hacer que WordPress acepte varios idiomas? ¿Qué plugin escoger, cuál es mejor? ¿Cómo gestionarlo todo a nivel técnico? ¿Se pueden exportar los contenidos a xml o xliff? ¿Se puede traducir desde el propio plugin? ¿Se puede traducir gratis con machine translation? ¿Cómo mantener el SEO ya conseguido? Comparativa, alternativas, ventajas e inconvenientes, precios, recomendaciones …
Si eres usuario avanzado y lo que buscas en un tutorial que te guíe paso a paso a lo largo del proceso de traducir un WordPress mediante WPML, ve directo a nuestro «Guía de WPML para WordPress«.
Actualizado a 20 de julio de 2022
Traducir una web WordPress es un proceso complejo, que podemos dividir en 3 grandes fases, subdivididas a su vez en un montón de pequeñas tareas. Si lo comparamos con traducir una tienda Shopify, Prestashop o Magento, traducir WordPress es mucho más complicado, largo, y trabajoso, ya que WordPress requiere un proceso de adaptación previo a la traducción de los contenidos.
El mejor consejo para abordar un proyecto de traducción web, es ir con tiempo, pensarlo, organizarlo y planificarlo todo. Hay un montón de consideraciones super importantes que plantearte antes de traducir una web diseñada en WordPress, temas que van a afectar mucho el precio que pagues, el resultado que obtengas y las ventas que termines consiguiendo.
1. ¿Es mejor para SEO poner las traducciones en dominios nuevos (.fr, .de, .pt..)? ¿Dónde subir las traducciones de la web a otros idiomas? ¿Es mejor mantenerlas en el mismo dominio o comprar un nuevo dominio específico para ese idioma/país: .es, .fr, .de, .it, etc? Es una decisión capital que tendrá un impacto enorme en el posicionamiento de tu web en Google …
2. ¿Qué plugin de traducción elegir? Como explicaremos más adelante, acabarás instalando un plugin u otro. ¿Cuál es el mejor, o cual te conviene elegir en tu caso concreto? Existen docenas plugins con diferencias importantes en cuanto a funcionalidades y precios… Aprende las ventajas y desventajas de cada uno y cómo escoger el que más le conviene a tu web.
3. ¿Cómo querrás traducir los textos de tu web? Puedes traducir tú mismo a mano los textos desde el editor del plugin, haciendo copy & paste en Google (muy cutre pero coste cero); puedes exportar los textos de tu web a .xliff y enviarlos a una agencia de traducción (te ahorrarás así traducir palabras repetidas); o puedes traducirlos usando traducción automática (nunca será perfecta, pero a cambio será muy barata) y luego pedir a un traductor que los revise…
* * *
WordPress no es multilingüe por defecto, es decir, no viene preparado para mostrar tus contenidos en varios idiomas (por increíble que parezca). Para traducir una web en WordPress, es decir para mostrar tus contenidos en varios idiomas, existen 4 opciones alternativas:
Lo más habitual para traducir una web en WordPress es instalar un plugin de traducción que permita mostrar tus contenidos en varios idiomas. Estos plugins reestructuran la web, traducen, almacenan las traducciones, y colocar un desplegable de idioma o unas banderitas. WPML, Weglot, Polylang o TranslatePress… Hay docenas de plugins de traducción en el sitio oficial de WordPress, pero todos son muy diferentes. Luego explicamos cuál escoger.
Funcionalidades de los plugins de traducción. Aquí recogemos todas las funciones clave que puede tener un plugin de traducción de WordPress. Todos los plugins son diferentes así, ningún plugin tiene todas las funcionalidades, y mucho menos en su plan básico gratuito, ya que la mayoría de plugins / funcionalidades avanzadas son de pago.
Instalar WordPress Multisite es la opción óptima para empresas que quieren hacer una apuesta a largo plazo por el mercado internacional. WordPress Multisite permite, con una sola instalación de WordPress, gestionar una red de webs independientes, cada una traducida a un idioma distinto. Esta opción conlleva más costes y exige más mantenimiento, por lo que es óptima para webs grandes, tiendas online con mucho recorrido y en general empresas que cuentan un informático in-house y pueden invertir en instalación y mantenimiento.
La principal ventaja de instalar WordPress Multisite es que WordPress será multidioma de forma nativa, gestionará traducciones de textos y tendrá todas las funcionalidades de WordPress en un entorno seguro y gratuito. Con WordPress Multisite no se dependerá de plugins de traducción terceros y se ahorrarán los costes de suscripción asociados.
Sin embargo, hay numerosas desventajas de usar WordPress Multisite:
Si has tenido el acierto de haber escogido -o te han diseñado- un tema que ya incorpora un «módulo nativo de traducción», ya lo tienes todo hecho, no necesitas cambiar ni instalar nada. Pero ojo porque muy pocos, repetimos MUY POCOS temas incorporan este módulo de traducciones, mucha gente se confunde porque lee que el tema es «multilingüe» o «multiidioma», pero esto sólo quiere decir que puedes instalar el tema en el idioma que escojas, no que el tema permita gestionar simultáneamente diversos idiomas!
En la práctica, de todos los temas de WordPress que hay en el mercado, sólo los de «AIT Themes» incorporan realmente un módulo de gestión de traducciones. Eso sí, deberás tener contratado el plan «full membership» o «lifetime membership» y pagar entre 99 USD y 149 USD (todo tiene un precio). Pero en todo caso, se mire como se mire, si aún estás a tiempo de escoger un tema / diseño de WordPress para una web multilingüe, los temas de AIT son la mejor opción. * El problema es que en el 90% de los casos, cuando alguien quiere traducir un WordPress, la web ya está diseñada, por lo que esta opción ya no es válida…
* * *
La opción más popular para traducir todos los contenidos de una web WordPress, es instalar un buen plugin de traducción: WPML, Polylang, Weglot, Scrybs, LocoTranslate, TranslatePress… Hay docenas de plugins de traducción para WordPress. ¿Cómo elegir el mejor?
La realidad es que no hay un plugin perfecto que sirva para todos los proyectos. Elegir uno u otro depende de las características y necesidades de cada proyecto. Hay algunos plugins muy buenos y otros muchos -sí, muchos- muy malos! En realidad la mayoría de plugins están super desactualizados o directamente abandonados (GTranslate, QTranslate, etc.). Otros plugins están muy bien, pero no sirven para traducir una web: como ejemplo Loco Translate un excelente plugin de traducción pero no de webs, sino de temas y de plugins.
Para poder comparar y saber qué plugin es el mejor, los hemos probado todos (sí, todos!). Hemos encontrado grandes diferencias entre unos y otros, en cuanto a funcionalidades y precios. Cada uno tiene ventajas e inconvenientes: no todos ofrecen lo mismo, ni tienen el mismo nivel de servicio, ni ofrecen la misma velocidad y rendimiento seo, pero tampoco los precios son iguales…
A continuación analizamos en profundidad todos los plugins de traducción de WordPress, destacando ventajas e inconvenientes de cada uno. Te ayudaremos a elegir explicándote qué debes analizar, haremos una comparativa de funcionalidades y precios, etc. Y terminamos con recomendaciones y consejos prácticos para cada caso concreto.
Hay muchísimos plugins de traducción de WordPress desfasados, que no te darán más que dolores de cabeza. No tienen las funcionalidades deseadas, no son compatibles con los temas ni las últimas versiones de php, no tienen ningún tipo de documentación, ni soporte técnico, ni garantía de ninguna empresa o comunidad de desarrolladores…. son un auténtico peligro!
Existen otros plugins que aunque «pintan bien», esconden sorpresas desagradables: realizan traducción via JavaScript (por lo que no serán indexadas por Google), son (a escondidas) plugins comerciales de agencias de traducción, exigen precio abusivos por funcionalidades imprescindibles, etc.
Mención aparte merecen 2 plugins que son excelentes, pero que no hacen exactamente lo que queremos: no son plugins que permitan traducir los contenidos de una web de WordPress.
De los casi 100 plugins de traducción para WordPress que existen en el mercado, sólo vamos a recomendar 3 porque en nuestra experiencia sólo estos tres merecen de verdad la pena: Polylang, WPML y Weglot. Cada plugin tiene sus ventajas y sus inconvenientes, todos tienen un público potencial.
Nosotros recomendamos sin duda WPML, el plugin de traducción de WordPress más profesional y potente. Es de pago, si, pero esto tiene la ventaja de ofrecer soporte y te ahorrará muchos dolores de cabeza..
* Si alguien piensa que nos estamos dejando algún otro buen plugin de traducción para WP, que nos lo diga: estaremos encantados de evaluarlo!
POLYLANG es un excelente plugin de traducción, 100% gratuito, compatible con la mayoría de temas de WordPress, sencillo de instalar y configurar. Permite traducir de forma manual en un editor contextual, o aplicar traducción automática. Y por supuesto incorpora un conmutador de idiomas. Es excelente a nivel SEO (WPO), ya que consume muy pocos recursos y permite que tu página cargue muy rápido.
La principal ventaja de PolyLang es que ofrece todas las funcionalidades en una versión gratuita muy sencilla de usar, y no ralentiza la carga de tu página. Lo malo de Polylang es que obliga a traducir cada página una a una, no permite exportar los archivos a traducir, y tiene poco soporte técnico. La versión gratuita es más que suficiente y no está limitada en cuanto a número de idiomas, pero si tienes varios sitios web o una tienda WooCommerce tendrás que pagar extra (99 USD).
WEGLOT es el plugin de traducción más moderno, amigable y fácil de usar, aunque no es barato. Tiene muchas ventajas, y ha hecho mucha publicidad, de ahí su éxito: incluye un práctico traductor contextual para ajustar traducciones desde el propio diseño del site; permite exportar las traducciones a XLIFF para que las revise un traductor externo; añade un perfil de usuario «traductor», es bueno a nivel seo (ligero, consume pocos recursos, genera URLs dedicadas, …), etc.
Weglot es obviamente de pago, pero ofrece prueba gratuita de todos sus planes. WEGLOT tampoco pone fácil saber cuánto costará traducir con MT pero básicamente si tienes más de 50.000 palabras (unas 100 páginas) y quieres hacer Machine Translation, te cobrarán 190 EUR al año, lo que supone casi 1.000 EUR. en 5 años. Es asumibles, pero también una apuesta arriesgada: en el momento en que te vayas perderás sin remedio todas tus traducciones.
Nuestra experiencia con Weglot es desigual. Son muy opacos en cuanto a precios y nos hemos encontrado siempre pagando mucho más de lo esperado, sin explicación ninguna. Es super bonito y super cuqui, está muy bien diseñado, pero no es tan potente y transparente como WPML.
WPML es el plugin de traducción de WordPress más conocido, más potente, y más técnico (por supuesto de pago). Lo bueno de WPML es que es muy completo a nivel funcionalidades, lo tiene todo, es muy potente para un programador avanzado. WPML permite por ejemplo exportar los contenidos a XLIF para enviar a traducir fuera, a un traductor o agencia. Lo malo es que es bastante técnico y no es tan moderno o amigable a nivel usabilidad.
WPML es un plugin de pago y no ofrece prueba gratuita. Necesitarás al menos «WPML Multilingual CMS», y cuesta 99 USD al año. Como todos, para usar el traductor automático (MT) de WPML deberás pagar extra, según el número de palabras y el MT que desees. WPML no pone fácil saber cuánto costará traducir con MT pero básicamente a partir de 35.000 palabras (unas 70 páginas) si quieres hacer machine Translation con DeepL, te cobrarán 72 USD/mes, osea 864 USD al año, lo que supone más de 4.300 USD en 5 años (una barbaridad por una traducción automática sin revisar).
¿Cómo aprovechar el potencial de WPML, pagando lo mínimo posible? La mejor forma de traducir un WordPress es comprar WPML versión «Multilingual» (99 USD) y exportar los contenidos para traducirlos fuera. Traducir dentro de WPML es una mala opción, ya que usan motores genéricos de Machine Translation y la calidad resultante es muy justita. En cambio si trabajas con una agencia, tendrás traductores profesionales nativos, y si es una buena agencia, podrá ofrecerte una primera pre-traducción con Machine Translation, y luego revisión con traductores nativos… Haz números, la diferencia de precio al cabo de 5 o 10 años es enorme!
Accede aquí a nuestra «Guía Completa de WPML para WordPress«. Si tienes una tienda WordPress, es decir, WooCommerce, consulta nuestro artículos sobre «Cómo traducir una tienda WordPress / WooCommerce«.
La pregunta del millón es ¿Cuál es el mejor plugin de traducción para WordPress? o mejor ¿Cómo escoger el plugin más adecuado? ¿Qué criterios hay que tener en cuenta para acertar a la hora de elegir un plugin multilingüe para una web WordPress?
En nuestra opinión, tras probarlos casi todos, a fecha de hoy, octubre 2020, los 3 mejores plugins de traducción de WordPress son: WPML, WeGlot y Polylang.
En todo caso, si tenemos que decidirnos por uno, dado que nosotros somos agencia de traducción y nuestros clientes son empresas, LA MEJOR OPCIÓN ES SIN DUDA WPML.
Accede aquí a nuestra Guía Completa de WPML para WordPress actualizada 2022:
«Cómo instalar y usar el plugin WPML para taducir una web WordPress.»
* * *
Para traducir un tema de WordPress hay que editar los archivos de idioma («.po») con algún programa como POEDIT o algún plugin como LocoTranslate. Es muy sencillo de hacer, pero no suele ser necesario porque en realidad casi todos los temas de WordPress son ya multilingües (tienen un archivo «.pot») y vienen ya traducidos a los principales idiomas (por lo que tendrán un archivo «.po» para cada idioma).
Cuando un tema de WordPress es «translation ready«, quiere decir que ya tiene una estructura separada por idioma. Los textos del tema están agrupados en un archivo «.pot», a partir del cual puedes generar traducciones al idioma que desees. Cada idioma tendrá 2 archivos: un «.po» (editable) y un «.mo» (compilado).
Divi, Avada, Enfold, Responsive… El 90% de todos los temas de WordPress son multilingües y vienen ya traducidos a 20 o 30 idiomas. Sin embargo, en ocasiones no es así, y un tema no está traducido, o las traducciones no son todo lo buenas que a uno le gustaría….
Pongamos por ejemplo que queremos traducir nuestra web WordPress a Alemán. Podríamos encontrarnos con 4 situaciones diferentes:
Hay muy pocos textos en un tema de WordPress: expresiones call-to-action como «read more», «subscribe», «add to cart», etc. Se trata normalmente de botones que hacen que el usuario se subscriba, compre, pague…. Son siempre textos propios de la usabilidad de WordPress, que se repiten continuamente.
Estos textos son clave para conseguir clientes o ventas online, es fundamental que estén muy bien traducidos, adaptados a la tipología del cliente y a su proceso de toma de decisión. En general se recomienda usar traducciones lo más personalizadas posible, expresiones locales, cordiales, que den confianza… Un ejemplo sería cambiar el típico «añadir al carrito» por «comprar ahora», «alquilar», «contratar», etc.
Si tu tema de WordPress no está traducido al idioma que necesitas, lo primero que debes hacer es crear el archivo «.po» correspondiente. Puedes hacer usando el programa gratuito POEDIT, si eres capaz de localizar en las carpetas de WordPress el archivo «.pot» a partir del cual se crean todos los «.po». O bien puedes usar el plugin gratuito LocoTranslate, que de forma más intuitiva te guiará a lo largo de todo el proceso.
Añadir o modificar traducciones de un archivo «.po» es realmente fácil tanto si lo haces usando el programa POEDIT o el plugin LocoTranslate, ambos gratuitos.
* * *
Existen 3 opciones para traducir los contenidos de un WordPress: usar la opción Machine Translation del plugin (la opción más rápida), traducir manualmente desde el editor del plugin (la opción más «artesana»), o exportar los contenidos para enviarlos a traducir y luego importar las traducciones de vuelta (la opción más profesional).
Hablamos aquí de traducir los contenidos de un WordPress, no la plantilla o el tema, sino los contenidos, los textos o productos que tú has escrito… Y siempre tras la instalación previa de un plugin que permita gestionar dichas traducciones, como ya hemos explicado anteriormente.
Cada vez más plugins ofrecen «Machine Translation» de los contenidos de un WordPress mediante motores de traducción automática standard, como Google, Microsoft, Watson o DeepL.
La principal ventaja de MT es la velocidad: permite traducir un WordPress, por grande que sea, en cuestión de minutos. Esto puede ser prioritario para empresas que necesiten desplegar su WordPress en múltiples idiomas en tiempo record, pero tiene algunos problemas:
IMPORTANTE: Si vas a usar Machine Translation perderás un 15 – 20% de calidad en tus traducciones. Nuestra recomendación es que te asegures de que todos los textos sean revisados por un traductor profesional nativo.
Todos los plugins de traducción de WordPress incorporan un panel donde traducir contenidos, frase a frase: los plugins más sencillos cuentan con un «editor standard», ciego, sin contexto, mientras que los plugins más modernos incorporan un «editor visual» contextual.
De una u otra forma, traducir manualmente desde el editor de traducciones de un plugin de WordPress es un trabajo lento y laborioso. Un traductor profesional, trabajando de esta forma, verá reducida enormemente su productividad, lo que multiplicará por 2 el coste de traducción de un WordPress.
Los plugins de traducción WordPress más avanzados, siempre de pago, permiten exportar los textos de WordPress para su traducción por un traductor externo, y luego volver a importar las traducciones. El archivo exportado suele ser un XML o XLIFF, un formato específico de traducción para programas CAT (Computer-Assisted Translation) como Trados o Wordfast.
Las ventajas de exportar los contenidos de WordPress son enormes:
Las 3 opciones son válidas para traducir un WordPress, todo dependerá de las circunstancias o preferencias de cada empresa. A continuación indicamos algunos ejemplos:
¿Cuánto cuesta traducir un WordPress? Es la pregunta del millón, y obviamente no tiene respuesta fácil. Depende de varios factores, hay que estudiarlo en detalle y conocer las prioridades del cliente para ofrecerle una solución a medida.
El coste de traducir una web en WP depende de 5 factores:
Ejemplos de precios y costes de traducción de WordPress.
Si tienes una web en WordPress y quieres traducirla a Inglés, Francés, Alemán o cualquier otro idioma, no lo dudes: contáctanos!
Somos expertos en traducción de WordPress. Te ayudaremos a enfocar el proyecto de la manera más conveniente y encontrar la solución que mejor encaje con tus necesidades: traducción a bajo coste, traducción urgente, traducción especializada de máxima calidad…
Presupuesto rápido y ajustado sin ningún compromiso.
* * *
Más articulos sobre traducción de páginas web
Traducir una eCommerce Magento requiere conocer bien el entorno de esta suite de Adobe: saber configurar la traducción del Store Front, los Themes, los contenidos CMS y todo el...
Traducir una tienda Prestashop es todo un reto. Tendrás que decidir entre descargar un paquete de localización completo o solo un idioma, traducir catálogo de productos y...
Shopify se ha convertido muy rápido en una de las tiendas online más populares. Un año más, en 2024 Shopify es la tienda online más usada a nivel mundial, con más de 7...