Traducción a Español de un artículo en Ingles de Arslan Mirza explicando las ventajas y limitaciones de la Traducción Automática, ante los cambios constantes de la información.
Traducción de Inglés a Español realizada por Mauri, traductor español nativo.
Texto original escrito por Arslan Mirza y publicado el 04/06/2019 en:
https://medium.com/swlh/machine-translation-growth-and-limitation-300264517a94
***
Vivimos en la era de la información, rodeados de productos tecnologicos e innovaciones que cambian contínuamente. La traducción automática ha crecido muchísimo dentro del sector de los idiomas, y sus beneficios han aumentado hasta un volumen considerable. La Traducción Automática tiene una historia de apenas 70 años repartidos en cinco etapas. Parece un recorrido breve, pero ha sido suficiente para el surgimiento de gigantes como el traductor de Google, que ha ganado una espectacular relevancia a nivel mundial.
INDICE
El rápido desarrollo de la inteligencia artificial ha facilitado indudablemente y en gran medida la vida y el trabajo de las personas. En los primeros años, la gente tenía que llevar un traductor cuando iba al extranjero. Ahora, basta con un simple smartphone. La comprensión de la traducción automática aumenta, a pesar de utilizar tecnologia superinteligente, en los años venideros, la traducción automática seguirá siendo insuficiente y no sustituirá completamente a la traducción manual.
La traducción automática se refiere a la traducción que utiliza la ayuda de una máquina. Estas «máquinas» pueden ser ordenadores, teléfonos móviles, páginas web traducidas en línea (Google Translate) En general, la historia del surgimiento la traducción automática puede dividirse en cinco períodos.
A principios de la década de 1930, el investigador francés GB Arcuni propuso la idea de utilizar la traducción automática. En 1933, el ruso Peter Petrovich Troyanskii propuso por primera vez el modelo de traducción automática.
La investigación de la traducción automática se extendió rápidamente y, a partir de 1956, comenzó el primer boom que duró casi 10 años. Desde la publicación de «Translation», todo el campo de la traducción automática se ha dividido en dos escuelas: la escuela lingüística y la escuela de la teoría de la información.
La escuela lingüística considera que antes de realizar la traducción, mediante el análisis gramatical, la traducción automática debe analizar el significado de la lengua de partida. Desde la perspectiva de la teoría de la información.
La escuela de la teoría de la información cree que la traducción es un proceso de descifrar el código.
En 1966, el Comité Asesor de Procesamiento Automatizado del Lenguaje de Estados Unidos publicó un popular estudio sobre el estado de la investigación en traducción automática. Este informe señalaba que la traducción automática avanza lentamente, es de baja calidad, es cara y no ve el futuro. El resultado es que los científicos estadounidenses no han participado en la competición durante casi 10 años.
La traducción automática entró en una etapa próspera en 1976, cuando la Oficina de Traducción del Gobierno Federal de Canadá y la Universidad de Montreal Canadá desarrollaron conjuntamente la primera traducción práctica.
En 1993, surgió el método moderno de traducción automática estadística, un modelo de traducción basado en la alineación de palabras. La traducción automática estadística ha aumentado, pero después de 2012, la traducción automática estadística ha entrado gradualmente en un período de inactividad.
En 2014, la Universidad de Montreal publicó un artículo sobre el uso de redes neuronales en la traducción automática. En 2016, Google dió un gran salto: la traducción automática neuronal. Debido a que su calidad se considera generalmente que ha cruzado el umbral práctico de muchas aplicaciones, también desencadenó la segunda ola de la traducción automática. La era en la que nos encontramos ahora. Cada vez hay más sistemas neuronales de traducción automática en el mercado, como los de Google, Facebook y Microsoft. El modelo de traducción automática de mayor calidad en la actualidad es también la traducción automática de red neuronal de la que fue pionero Google.
Del significado y el trabajo real de la traducción automática se desprende que, en comparación con la traducción manual, es fácil de usar y se puede cambiar de idioma en cualquier momento, y se admite la traducción de párrafos. Para traducir un documento, hay que introducirlo en el ordenador y cotejarlo en el corpus bilingüe para encontrar una traducción adecuada. La cantidad de horas que emplea la traducción humana para realizar un trabajo puede completarse en unos segundos con la traducción automática.
Al enfrentarse a un proyecto de traducción, el gestor del proyecto necesita formar un equipo para la traducción colaborativa, lo que lleva mucho tiempo antes y después, y también requiere mucho dinero. En el siglo XXI se desarrollan sin cesar diferentes programas e instrumentos utilizados en la traducción, la mayoría de los cuales son gratuitos. No sólo son rápidos, sino que además consumen sólo un porcentaje del tiempo y la energía de la traducción manual.
La mayoría de los textos procesados por la traducción automática son relativamente sencillos y la calidad no puede garantizarse. En el caso de los textos profesionales, la traducción automática es inevitable y propensa a los errores de traducción. Y en el caso de los textos con más contenido, la traducción automática también es propensa a cometer errores de traducción. En el caso de las frases con emociones, la traducción automática no suele conseguir el efecto de expresión, que es más bien contundente.
La mala traducción se refiere a la expresión errónea del traductor debido a un malentendido en la traducción. En particular, la mala traducción social y cultural tiene una gran influencia e impide la comunicación ordinaria entre dos sociedades y culturas. La razón de la mala traducción es que una palabra tiene numerosas implicaciones, la misma palabra aparece con implicaciones distintas en entornos completamente diferentes, contrastes sociales, terminología profesional, estructuras de frases complejas, etc.
El fenómeno de la falta de traducción en la traducción automática se produce sobre todo cuando el texto es más largo. Después de todo, una máquina siempre es una máquina, especialmente cuando se trata de textos más largos, es fácil que se pierdan frases, lo que también es un gran problema en la traducción automática actual.
En la era de la inteligencia artificial, la tecnología de la traducción es la integración de las humanidades y la tecnología de la traducción bajo el humanismo digital. Es la necesidad de la época y la industria del beneficio dialectal para los profesionales de la traducción, y es un componente imperativo del sistema biológico de interpretación. El desarrollo de la traducción automática facilita a las personas a entender rápidamente el contenido general de los idiomas distintos de su lengua materna, y en cierta medida no necesita depender de la traducción manual.
Sin embargo, todavía hay muchos retos en el camino para sustituir la traducción humana por la traducción automática. En los últimos años, es imposible que la traducción automática sustituya a la traducción humana. Esto se debe principalmente a que para algunas traducciones que requieren una alta calidad de traducción, como la traducción de actividades comerciales de alto nivel, documentos profesionales u obras literarias, actualmente la traducción automática no es competente y sólo puede depender de la traducción humana. Aunque la traducción automática sigue teniendo muchas limitaciones, no hay que ignorar su practicidad y conveniencia.
La traducción automática no sólo es de alta velocidad, sino que puede acercarse más al texto original. Además, con el desarrollo de la tecnología y la mejora del nivel de inteligencia, ¡las perspectivas de la traducción automática también serán amplias!
Articulos relacionados
Traducción a Español de un artículo en Ingles de Arslan Mirza explicando las ventajas y limitaciones de la Traducción Automática, ante los cambios constantes de la información.
Traducción a Español de un artículo en Inglés de Teven Le Scao explicando los paradigmas y la evolución histórica de la Traducción Automática (MT): desde sus orígenes en 1933, y la posterior Traducción Automática basada en reglas, hasta la Traducción Automática basada en...
Traducción a Español de un artículo en Inglés de Some Aditya Mandal donde se explican los esfuerzos de los investigadores que hicieron avanzar la Traducción Automática Estadística hasta la actual Traducción Automática Neuronal.