Cómo crear textos de producto fáciles de traducir

Traducción de un artículo de Jen Schaefer, donde nos explica lo complicado que puede llegar a ser traducir a otros idiomas un texto que esta escrito en perfecto Inglés y que ha sido pensado y calculado hasta el último milímetro por un experto en UX.

traduccion IUusabilidadUX
24 junio, 2021 Creando texto IU que se traduce
24 junio, 2021 Creando texto IU que se traduce

Traducción de Inglés a Español realizada por Jose, traductor de producto experto en IU (interfaz de usuario).

Texto original escrito por Jen Schaefer, publicado el 05/12/2018 en Medium: https://medium.com/google-design/creating-ui-text-that-translates-5f113ffb7c43

***

Este post forma parte de «Las palabras van aquí», una serie de escritos sobre el papel de la escritura en el diseño de producto.

Se está hablando mucho sobre la escritura UX. Un número cada vez mayor de equipos de producto ha descubierto que contratar a un redactor experto en UX da como resultado un copy más ajustado y coherente, más pensado, acorde con la marca, y tiene un impacto medible en la satisfacción y el compromiso del usuario. Pero cuando esa versión perfecta en inglés debe traducirse a otros idiomas, las cosas pueden complicarse.

Puede que el texto incluya frases hechas que no tienen sentido para los traductores locales (piense en «está en la bolsa»). O tal vez, una vez traducido el contenido a, por ejemplo, el japonés, sea demasiado largo para el espacio asignado.

En Google, la traducción, como la mayoría de las cosas, se realiza a gran escala. En total, traducimos textos para más de 100 productos a más de 120 idiomas, trabajando con miles de traductores en todo el mundo. Esto supone más de 700 millones de palabras al año.

Y la necesidad de traducciones de alta calidad es cada vez mayor, especialmente en los mercados emergentes. Hoy en día hay más de 3.000 millones de personas en línea, y se espera que más de mil millones más se conecten en los próximos años.

A pesar de nuestras mejores intenciones, no siempre lo hacemos bien. Historia real: hace unos años, la búsqueda de hoteles de Google tenía una interfaz de usuario en la que «Book a room» se traducía al español como «Libro una habitación», siendo libro un libro físico. Ups.

Los errores de traducción no sólo son embarazosos, sino que nos impiden alcanzar nuestro objetivo de crear productos verdaderamente globales que funcionen para todos, en cualquier lugar.

¿Qué puede hacer un redactor de UX para asegurarse de que la integridad de nuestras agonizantes cadenas nativas se mantenga en otros idiomas? Por suerte, hay varias salvaguardas que se pueden poner en práctica. Veamos algunas de ellas.

Cree textos que puedan traducirse bien

Escribir en «inglés internacional» -un estilo de redacción preciso y literal que facilita la comprensión del idioma por parte de los no nativos- es una de las formas de asegurarse que las traducciones queden bien. Algunos consejos:

  • Utilice palabras y frases sencillas y claras. Apunte a un solo pensamiento por frase u oración, y evite las cláusulas dependientes y la estructura compleja de las oraciones. La buena noticia: es una de las mejores prácticas para la escritura de UX de todos modos.
  • Mantenga los textos lo mas breves posible. Algunos idiomas amplían el número de caracteres hasta un 40% (aquí te miro a ti, Alemán). Las cadenas largas de sustantivos (tres o más sustantivos seguidos) pueden ser especialmente problemáticas.
  • Incluya los pronombres relativos «que» y «que» («el mensaje que ve aquí» en lugar de «el mensaje que ve aquí»). Estas palabras pueden parecer extrañas, pero su inclusión mejora la claridad de la traducción.
  • Utilice frases activas en lugar de pasivas (otra de las mejores prácticas de redacción de UX). Decir»Enviar el formulario» en lugar de «el formulario debe ser enviado» es más directo y más fácil de traducir.
  • Evite el lenguaje coloquial e idiomático, a no ser que quiera algunas traducciones literales muy desafortunadas sobre elefantes en las habitaciones y el tiempo volando. Lo mismo suele ocurrir con el humor.
  • Cuidado con la ambigüedad. Por ejemplo, el término «historia de cambios» puede leerse como «cambiar la historia» o «historia de cambios». Sea preciso con su lenguaje.
  • Utilice una redacción coherente. Decida un único término para un concepto y aténgase a él, en lugar de decir «Normas de presentación» en un lugar y «Directrices de presentación» en otro. La estandarización es la clave.
  • Siga el orden estándar de las palabras en inglés para evitar confusiones en otros idiomas: sujeto, verbo y objeto, precedidos de modificadores («You’ll easily learn perfect English»).
  • Evite las abreviaturas. Muchos idiomas no las utilizan.

Antes de aplicar estos consejos al pie de la letra, puede ser útil definir los objetivos de traducción de tu proyecto a corto, medio y largo plazo. Si no tiene previsto traducir el texto de la interfaz de usuario o solo tiene previsto traducirlo a uno o dos idiomas, escribir en inglés global es menos importante (ya que puede dedicar un tiempo extra a conseguir las traducciones justas en los pocos idiomas en los que se lanza).

Si va a lanzar en muchos idiomas y/o tiene previsto utilizar la traducción automática, es esencial escribir en inglés global.

Proporcionar contexto a los traductores

Cuando considere qué información proporcionar a los traductores, si tiene la oportunidad de hacerlo, peca de incluir demasiados detalles en lugar de muy pocos. Todavía no he visto a ningún traductor quejarse de que le den demasiado contexto.

En Google, algunos equipos están probando un proceso en el que los escritores de UX escriben las descripciones de los mensajes que acompañan a cada cadena enviada para su traducción. Las descripciones de los mensajes son notas que proporcionan a los traductores un contexto sobre la cadena en la interfaz de usuario, indicando dónde aparece y cómo debe traducirse.

Normalmente, estas descripciones las escriben los ingenieros en el código. Sin embargo, según varios estudios que hemos realizado, hacer que los escritores de UX escriban las descripciones puede ser un enfoque muy exitoso. No solo da a los escritores un mayor control sobre la calidad de la traducción, sino que puede ahorrar a los ingenieros más de un minuto por cadena, lo que ayuda a los escritores a justificar un mayor número de empleados.

Entre los detalles importantes que los escritores pueden aclarar a los traductores se encuentran:

  • Cómo aparecerá una cadena. ¿Es para un botón? ¿Un menú desplegable? ¿Una cabecera? Los traductores pueden trabajar sin capturas de pantalla ni otros elementos visuales, por lo que agradecen todo el contexto que puedan obtener.
  • Qué desencadena el mensaje y cuál es la acción deseada del usuario.
  • Si es necesario traducir los marcadores de posición (áreas que serán reemplazadas por texto dinámico como las fechas).
  • Cómo debe tratarse el lenguaje coloquial o el humor (si se incluye). Asegúrese de que los traductores entienden que puede no haber una frase equivalente en su idioma. Resulta útil darles una versión más sencilla para traducir, o bien la libertad (y las barreras de seguridad) para que inventen una redacción alternativa con el mismo espíritu que el original (más adelante, en la sección «transcreación»).
  • Quién es el público y si el texto debe alcanzar un tono deseado. Por ejemplo, algunos mensajes de error pueden ser especialmente frustrantes, y el tono debe ser tranquilizador y no brusco.
  • Cómo deben traducirse las palabras ambiguas. En el caso de una palabra como «tráfico», los traductores deben saber si es un sustantivo o un verbo.
  • El número máximo de caracteres de la cadena traducida.

En Google, estamos probando plantillas de descripción de mensajes para diferentes elementos de texto (incluidos los encabezados, los botones y los mensajes de error) para que las descripciones sean más fáciles de crear y más completas, coherentes y útiles. Esto ha demostrado ser un gran ahorro de tiempo.

Reunir un conjunto de herramientas de traducción

¿Hay términos que utiliza con frecuencia en sus interfaces de usuario o frases que son especialmente importantes para su marca? La creación de un glosario para los traductores -un lugar donde estos términos se traducen una vez, idealmente revisados con los hablantes de la lengua local, y luego almacenados para su uso futuro- es una estrategia eficaz.

Las instrucciones de traducción a nivel de características y productos son otra herramienta útil. Los resúmenes deben especificar el público, el tono y la voz deseados, los objetivos del usuario y otras directrices de alto nivel para que los traductores puedan tener en cuenta el panorama general al traducir las cadenas individuales.

Planifique inmersiones profundas con sus traductores

En mi mundo, como director del equipo de redacción de Google Travel UX, una vez tuvimos que traducir una serie de resúmenes de reseñas curiosos para nuestra búsqueda de hoteles. Un ejemplo: «Los huéspedes apreciaron los baños, aunque algunos mencionaron que eran pequeños y que la limpieza podía mejorarse». Los resultados traducidos eran aún más extraños, como puedes imaginar. Al establecer un tiempo con los especialistas en idiomas de Japón y Alemania, dos mercados en los que las traducciones eran especialmente problemáticas, pudimos solucionar los problemas y proporcionar instrucciones más específicas.

Si tienes la oportunidad de visitar algunos de los países para los que se traduce tu texto, ¡ve! Visitar la India para participar en un estudio de investigación de usuarios me dio una perspectiva totalmente nueva sobre cómo escribo en inglés, y una comprensión de primera mano de lo importante que es poner en práctica los consejos de escritura global.

Considere la transcreación

La traducción consiste en tomar un texto de una lengua y cambiarlo a otra, ciñéndose lo más posible a la versión original. La transcreación es diferente: significa reescribir el texto original en un nuevo idioma, asegurándose de que sigue siendo apropiado para el contexto al que está destinado. Los transcreadores tienen que entender a fondo la voz de la marca, el resultado deseado y otras limitaciones para asegurarse de que no solo pueden traducir, sino reescribir cuando sea necesario, para que el texto funcione mejor para el público local.

En Google, utilizamos la transcreación para muchas de las respuestas del Asistente. Si le preguntas al Asistente «¿Cómo estás hoy?» en, por ejemplo, portugués, es probable que obtengas una respuesta diferente (utilizando eufemismos en ese idioma) a la que obtendrías en inglés, en lugar de una traducción literal.

La transcreación nos ha permitido variar el tono y el contenido para adaptarnos mejor y ser más relevantes para las decenas de mercados en los que se lanza el Asistente. En inglés, el Asistente tiende a ser útil y directo. En cambio, en hindi, el Asistente es más dulce y amable, resultado de una investigación sobre los usuarios que demostró que ese tono es el más adecuado. (Dato curioso: en la India, el Asistente ha recibido más de 450.000propuestas de matrimonio).

El equipo de Assistant trabaja con escritores locales de todo el mundo para asegurarse de que las respuestas son culturalmente sensibles y apropiadas, y cumplen con las expectativas del usuario. Este enfoque también puede ser útil para ti, sobre todo si quieres dar un toque de diversión y personalidad a tu producto traducido.

Pruebas con usuarios reales siempre que sea posible

La investigación de los usuarios es clave, no sólo en su mercado de origen, sino en todos los mercados en los que se lance. Muchos factores que influyen en la redacción y las traducciones varían de un lugar a otro, desde los contextos socioculturales hasta la conectividad. Si una visita en persona no es una opción, existen servicios de pruebas a distancia. Uno de los más fáciles y populares es UserTesting.com.

Tómese el tiempo de conocer a sus usuarios en todas partes y de optimizar su contenido en consecuencia, y sus productos serán más fuertes por ello. Podría decirse que son más fuertes que un buey. Pero, ya sabes, de una manera menos idiomática.

Rate this post