5.0 (923 reseñas) Google Business Reviews

Traducción de vídeos y subtítulos

Servicios de transcripción y traducción de subtítulos para vídeos.
Inglés, Francés, Alemán, Italiano... cualquier idioma!

Expertos en traducción de vídeos

En Ibidem Group somos expertos en traducción audiovisual. Podemos traducir vídeos de todo tipo a Español, Inglés, Francés, Alemán... Gran experiencia en traducción de vídeos corporativos, presentaciones, cursos, tutoriales, reuniones, conferencias, etc.

Más de 20 años de experiencia haciendo traducción de vídeos: transcripción, pautado, locución, subtitulado y doblaje.


¿Cuánto cuesta traducir un vídeo?

Transcripción, traducción, subtitulación

Servicios integrales de traducción de vídeos y subtítulos.
La forma más rápida y barata de traducir un vídeo es mediante subtítulos. Primero hacemos la transcripción y pautado de los textos y luego traducimos y creamos los subtítulos (archivo .srt).

Contáctanos y te ayudaremos con tu proyecto.
Traduce tus vídeos al mejor precio.

Presupuesto de traducción de subtítulos

¿Qué es la traducción audiovisual?

Transcripción, traducción, locución, pautado, subtítulos, sincronización...

¿Que es la traducción audiovisual?

La traducción audiovisual es la traducción de un vídeo a otro idioma, mediante textos (subtítulos) o audio (doblaje o locución).

¿Que es la transcripción?

La transcripción es el trabajo de pasar un audio a texto escrito, para su posterior traducción. Nunca se traduce directamente el audio de un vídeo: si no hay guión o sutítulos originales, debe hacerse antes la transcripción (y pautado) del audio.

¿Que es el pautado?

En traducción audiovisual, el pautado es el trabajo de añadir a la transcripción unos códigos de tiempo que permitan sincronizar texto e imagen, y ajustarlos para que coincidan texto e imágenes.

¿Qué es la locución o doblaje?

Tradicionalmente las películas y documentales comerciales se traducen mediante doblaje o “voice-over”, pero esta técnica es compleja, cara y lenta: cada vez se usan más los subtítulos.

¿Qué es la subtitulación?

La subtitulación es la forma más rápida y barata de traducir un vídeo y por ello la más habitual hoy en día.

1. El primer paso es tener los textos a traducir, idealmente los subtítulos con su código de tiempo (pautado).

2. El segundo paso es la traducción de los textos transcritos.

3. El tercer paso es el ajuste y sincronización de los subtítulos.


¿Por qué traducir mediante subtítulos?

La traducción de vídeos con subtítulos es la forma más rápida y barata de traducir un vídeo.
El 90% de los vídeos de empresa se traducen mediante subtítulos.

Dificultades del doblaje

Doblar un vídeo es un proceso largo, complejo y costoso. El inicio es el mismo: hay que transcribir y traducir los textos por escrito. Pero luego la cosa se complica exponencialmente:

1. Hay que encontrar actores de doblaje cuyas voces encajen
2. Hay que pagar un estudio de grabación y un técnico de sonido.
3. Hay que locutar haciendo coincidir con el movimiento de los labios.


Ventajas de los subtítulos

Traducir un video mediante subtítulos tiene muchas ventajas. El punto de partida es similar: la transcripcion y traducción. Crear, pautar y sincronizar los subtítulos es muchísimo más sencillo:

  • Subtitular un vídeo es más barato que hacer un doblaje.
  • Subtitular es mucho más sencillo que hacer un doblaje.
  • Subtitular es el método más rápido de traducir un vídeo.

¿Cómo traducir un vídeo paso a paso?

Explicación paso a paso de cómo traducir un vídeo / cómo crear y traducir subtítulos.
Transcripción, creación y traducción de subtítulos, pautado y sincronización.

Transcripción de vídeos en Español o Ingles

1. TRANSCRIPCIÓN

Si el vídeo no tiene subtítulos ni guión, será necesario transcribir el audio y generar un archivo de texto con los subtítulos y sus códigos de tiempo.
- Transcripción literal (verbatim), para su publicación en juicios y peritajes.
- Transcripción natural, que servirá como base para traducir los subtítulos.

Traducción de subtítulos de vídeo de Español a Inglés, Francés o Alemán

2. TRADUCCIÓN DE SUBTÍTULOS

Una vez se tiene el archivo de texto con los subtítulos originales y sus códigos de tiempo, hay que hacer la traducción y la sincronización con las imagenes. Es una tarea compleja, con restricciones:
- mantener misma longitud de las frases
- máximo 2 líneas de texto por subtitulo
- máximo 40 caracteres por línea

Pautado y sincronización de vídeos traducidos a otros idiomas

3. PAUTADO Y SINCRONIZACIÓN

Después de traducir los subtítulos, hay que hacer ajustes para sincronizar los subtítulos con el audio y con las imágenes: ajustar los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizar los subtítulos con el audio, calcular los tiempos mínimo y máximo de duración respetando los cambios de plano y escena, etc.

IDIOMAS Y PRECIOS
Traducción de vídeos y subtítulos

Ejemplo de precios y costes de traducción de vídeos traducidos mediante subtítulos
Tomamos de ejemplo la traducción de subtítulos a Inglés, pero podría ser a Francés, Aleman...

Precios de transcripción de vídeos

¿Cuánto cuesta transcribir el audio de un vídeo y generar los subtítulos originales?
El precio de una transcripción depende de la calidad del audio, ruido de fondo, destio de los subtitulos, etc.

Transcripción literal de vídeos (transcripción verbatim), para juicios y peritajes

TRANSCRIPCIÓN LITERAL

Transcripción literal, verbatim, palabra por palabra, trasposición exacta del audio.
Transcripción para juicios y peritajes

Precio de transcripción literal

Transcripción automática + revisión.
Desde 2€ / min.

Traducción natural de vídeos para generar subtítulos

TRANSCRIPCIÓN NATURAL

Transcripción y adaptación del texto original para generar subtítulos lilmpios y fáciles de leer.
Transcripción para publicar subtítulos originales.

Precio de transcripción natural

Transcripción automática + revisión.
Desde 2€ / min.

Transcripción de textos de vídeo para realizar traducción de subtítulos.

TRANSCRIPCIÓN PARA TRADUCCIÓN

Transcripción puente, para generar un archivo sobre el que realizar la traducción..
Sólo se entregan los subtítulos traducidos

Precio de transcripción para traducción

Transcripción automática
Desde 1€ / min.

Precios de traducción y subtitulación

¿Cuánto cuesta traducir un vídeo y generar subtítulos en otros idiomas?
Precios y tarifas de traducción de vídeos (subtítulos).

Traducción de vídeos corporativos de empresa y vídeos de presentación de producto.

TRADUCCIÓN VÍDEOS DE EMPRESA

Vídeos corporativos, vídeos de presentación, vídeos conmemorativos, etc.
Vídeos con voz en off y muy poco texto.

Precio de traducción de subtítulos

- Español / Inglés 3€ / min.
- Francés / Alemán: 4€ / min.
- Otros idiomas: consultar

Traducción de cursos, demos, trainings, eLearning, moodles, etc

TRADUCCION CURSOS / eLEARNING

Vídeos de presentación de producto, unpacking, cursos, talleres, demos...
Vídeos con 1 sóla voz de estudio, bastante texto.

Precio de traducción de subtítulos

- Español / Inglés 4€ / min.
- Francés / Alemán: 5€ / min.
- Otros idiomas: consultar

Traducción de entrevistas, reuniones, congresos, eventos...

TRADUCCIÓN ENTREVISTAS

Vídeos de reportages, entrevistas, reuniones...
Vídeos con varias voces y mucho texto.

Precio de traducción de subtítulos

- Español / Inglés 5€ / min.
- Francés / Alemán: 6€ / min.
- Otros idiomas: consultar

Presupuesto sin compromiso

Envíanos el vídeo a traducir y el archivo de subtítulos (.srt) si lo tienes.
Indícanos a qué idioma traducir tu vídeo; te responderemos enseguida.

Vídeos y subtítulos traducidos

Cientos de clientes confían en nosotros la traducción y subtítulos de sus vídeos:
videos corporativos, entrevistas, vídeos de formación, vídeos para eLearning, etc.

Ibidem traduce una entrevista en vídeo y sus subtítulos de Español a Inglés.

Traducción a Inglés de un vídeo corporativo para I Love Food

El vídeo de presentación de la tienda I Love Food ha sido traducido y subtitulado por Ibidem tanto en Español como en Inglés, para un eCommerce internacional de productos ecológicos.

Ibidem traduce subtítulos de vídeo a a Inglés, Francés y Alemán para Corpora Body Care Solutions

Corpora traduce vídeos de producto a Inglés y Francés

La empresa Corpora Body Care ha confiado en Ibidem para traducir varios vídeos de presentación de productos y crear subtítulos traducidos a Inglés, Francés y Alemán.

Ibidem traduce a Inglés y subtitula varios vídeos de formación sobre SEO para el eLearning de Orbitalia

Traducimos varios vídeos de formación para Orbitalia

Orbitalia, empresa de posicionamiento web, elige a Ibidem para traducir y subtitular sus vídeos de formación SEO en un proyecto de eLearning para una conocida universidad online.

Ibidem traduce los subtítulos de una entrevista en vídeo de presentación de la marca de ropa Wild Sabine.

Traducción de una entrevista en vídeo para Wild Sabine

Wild Sabine confía a Ibidem la traducción y subtitulación a Inglés de una entrevista en vídeo de su fundadora, Claudia Monteys, en el marco de un congreso sobre emprendedouría e innovación.

Happy clients

Cientos de clientes confían en nosotros la traducción y subtítulos de sus vídeos

Traductor nativo ingles experto en traducción de vídeos

⭐⭐⭐⭐⭐

"Teníamos que traducir varios vídeos de Alemán a Español y recurrimos a Ibidem. La traducción ha sido excelente y los subtítulos un acierto: una solución práctica, barata y escalable. "

Frank Guttman

Traductor de subtitulos Español-Inglés. Precios baratos. Entrega urgente.

⭐⭐⭐⭐⭐

"Muy contentos con las traducciones y los subtítulos en Inglés. Los vídeos han quedado muy bien y la traducción fue rápida y a buen precio. Sin duda volveremos a contar con Ibidem. "

Peter Tusk

Traductor ingles nativo, experto en traducción a Inglés de vídeos y subtitulos

⭐⭐⭐⭐⭐

"Eran entrevistas en vídeo con mucho ruido de fondo pero la transcripción y la posterior traduccion de los subtítulos a Inglés fue perfecta. Muy contentos!"

Tina Ling